Interviste

Per comprendere come la mediazione culturale attorno al lavoro di Woolf abbia inquadrato socialmente la lettura del suo lavoro, questo progetto ha rintracciato gli editori, i traduttori e gli agenti culturali che hanno sostenuto il lavoro di Woolf nel contesto italiano. Quando la documentazione non era disponibile negli archivi, o non era sufficiente, sono state realizzate interviste ad alcuni dei protagonisti della mediazione culturale di Woolf in Italia, che hanno fatto luce su diversi aspetti che non erano mai stati dovutamente analizzati.


Come citare queste interviste:

Bolchi, Elisa (2021): ItalianWoolf project: interviews with cultural mediators of Virginia Woolf in Italy. University of Reading. Dataset. http://dx.doi.org/10.17864/1947.301

Nadia Fusini: scrittrice, studiosa e traduttrice di Woolf

Nadia Fusini è la più acclamata studiosa e traduttrice di Virginia Woolf in Italia, e nel 1998 ha curato i due volumi delle opere di Woolf nella prestigiosa collana Meridiani di Mondadori. Ha anche scritto una biografia di Woolf intitolata Possiedo la mia anima. Il segreto di Virginia Woolf.


Giovanna Granato, translator of Virginia Woolf's Diaries

Giovanna Granato is a professional translator who has worked for the biggest Italian publishers. Here she tell about her experience of translation of the six volumes of Virginia Woolf's diaries for Bompiani.



Mario Fortunato - scrittore, giornalista e traduttore di Woolf

Mario Fortunato è un noto scrittore italiano che ha, tra le altre cose, tradotto e curato i racconti di Virginia Woolf nella raccolta Lunedì e Martedì, i suoi scritti su Londra e il suo romanzo Orlando.  Fortunato sta ora curando la prima edizione italiana completa dei diari di Virginia Woolf. In questa intervista racconta del suo lavoro ma anche della sua relazione speciale con Virginia Woolf e la sua opera.


Alessandra Bocchetti - co-founder of the Cultural Centre Virginia Woolf

Alessandra Bocchetti is a well known Italian feminist and in 1978 she was among the founders of the 'Centro Culturale Virginia Woolf' in Rome. In this interview she tells about the important role Woolf played in Italian feminist, and particularly in feminism of difference in Italy, and she tells about exhibitions and events on Virginia Woolf and Bloomsbury Group's Members organised by the Centre.



Antonio Bibbò - traduttore e studioso

Antonio Bibbò è traduttore e ricercatore di Lingua e letteratura inglese all'Università degli studi di Trento. Ha tradotto Gli Anni di Virginia Woolf per Feltrinelli, scrivendo una lunga postfazione. In questa intervista racconta delle ragioni che lo hanno portato a suggerire questa ritraduzione all'editore e i vari problemi che ha affrontato durante il lavoro.

 


Liliana Rampello - critica letteraria e curatrice

Liliana Rampello è una critica letteraria, una saggista e curatrice di molti volumi di opere di Woolf. Qui racconta del suo libro Il canto del mondo reale: Virginia Woolf. La vita nella scrittura (il Saggiatore, 2005), della sua lettura femminista dei romanzi e dei saggi di Woolf e dell'influenza che ebbe sul suo lavoro e sull'ambiente culturale italiano in generale.  



Laura Lepetit - fondatrice delle edizioni La Tartaruga

Laura Lepetit è la fondatrice della casa editrice femminista La Tartaruga che nel 1975 inaugurò il proprio catalogo con la prima traduzione italiana delle Tre Ghinee di Virginia Woolf.

©Laura Lepetit per l'intervista | ©University of Reading per il video